威久全球
中關(guān)村 -
國(guó)貿(mào) -
上海 -
廣州 -
成都 -
南京 -
武漢 -
濟(jì)南 -
重慶 -
西安 -
蘭州 -
太原 -
南寧 -
深圳 -
青島 -
昆明 -
洛杉磯 -
倫敦 -
溫哥華 -
多倫多 -
English
2018美國(guó)Summer帶你體驗(yàn)不一樣的名校課程

您所在的位置: 首頁(yè) >> 英國(guó) >> 熱門專業(yè)

英國(guó)六大同聲傳譯專業(yè)深度解析

來源:威久留學(xué)     責(zé)任編輯:留學(xué)專家    瀏覽:4405次

【導(dǎo)讀】:在英國(guó)讀同聲傳譯Simultaneous Interpretation的Master學(xué)位可供選擇的學(xué)校不多,從綜合排名先后來看的話,分別是Bath,Newcastle, Leeds,Salford, Westeminster, Middlesex。威久留學(xué)英國(guó)部主管常老師就Simultaneous Interpretation及其類似相關(guān)專業(yè)進(jìn)行一一介紹。

馬上咨詢

    在英國(guó)讀同聲傳譯Simultaneous Interpretation的Master學(xué)位可供選擇的學(xué)校不多,從綜合排名的先后來看的話,分別是Bath,Newcastle, Leeds,Salford, Westeminster, Middlesex。下面威久留學(xué)英國(guó)顧問就按照這個(gè)順序?qū)@些學(xué)校的Simultaneous Interpretation及其類似相關(guān)專業(yè)進(jìn)行一一介紹。

巴斯大學(xué) University of Bath

首先,Bath。它的同聲傳譯Simultaneous Interpretation屬于European Studies & Modern Languages(歐洲研究和現(xiàn)代語(yǔ)言),它的專業(yè)名稱是:MA in Interpreting and Translating,分為兩個(gè)方向:
1. 以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人學(xué)的(Path 1 allows students with English as their A language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Japanese, Russian and Spanish - working only into English);
2. 英語(yǔ)為母語(yǔ)的或者以中文、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)的人,以學(xué)習(xí)英語(yǔ)與自己母語(yǔ)的互相翻譯。

入學(xué)要求是:1. Good Honors Degree (平均分80分以上) ;2. 語(yǔ)言要求:雅思7.0,單科不低于6.0。有專門的Chinese Stream,另外,在滿足了上述基本要求后,學(xué)生還要經(jīng)過學(xué)校的口語(yǔ)和書面語(yǔ)的篩選和面試,以保證學(xué)校的錄取人員的高水平。這個(gè)專業(yè)只招收最多24個(gè)人,小班上課(6-10人),學(xué)校會(huì)提供可能的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。而且,讀完一年的課程后,學(xué)生還要經(jīng)過考試以判定得到MA學(xué)位還是Diploma。

威久留學(xué)專家特別要提醒大家的是,請(qǐng)注意,同屬于European Studies & Modern Languages系的還有另外一個(gè)與翻譯相關(guān)的專業(yè)MA in Translation and Professional Language Skills,但是這個(gè)專業(yè)是為英語(yǔ)為母語(yǔ)的人設(shè)的,不適合中國(guó)人讀,而且它也不包含同聲傳譯課程,而是主要偏重于translation, editing and revision, précis writing, liaison interpreting and proofreading. The programme also covers real-world skills such as translation management and setting up in business as a translator。

Bath大學(xué)是威久留學(xué)簽約合作院校,有著良好的官方合作關(guān)系,如果想申同傳的學(xué)生,歡迎咨詢威久留學(xué)英國(guó)部。

紐卡斯?fàn)柎髮W(xué) Newcastle University

第二,Newcastle. 它的語(yǔ)言學(xué)的排名是第三,僅次于牛津、劍橋。由于它的語(yǔ)言學(xué)太強(qiáng)了,它對(duì)申請(qǐng)者的要求也相應(yīng)地來說最高,比Bath還高,而且它只接受雅思成績(jī)。它的語(yǔ)言要求到雅思要求到7.5,單科不低于7.0,而且必須要面試。除此之外,它還需要申請(qǐng)者的二外達(dá)到expert水平,即精通。

Newcastle的Simultaneous Interpretation隸屬于School of Modern Languages(現(xiàn)代語(yǔ)言系),這個(gè)系下屬十二個(gè)專業(yè)(International Film: History, Theory and Practice MA and PGDip;Interpreting MA(兩年制,第一年是Graduate Diploma, 若滿足了入學(xué)條件,則進(jìn)入第二年的MA課程,目標(biāo)是在市場(chǎng)、商業(yè)、科技、國(guó)際關(guān)系和傳媒方向的翻譯);

Interpreting and Translating Studies Integrated PhD(博士學(xué)位,3-4年,要有翻譯方面的碩士Dip或MA,中英方面);

Latin American Interdisciplinary Studies MA;Linguistics and Language Acquisition MA(一年,側(cè)重于語(yǔ)言學(xué)和研究技巧);

Linguistics of European Languages MA;

Modern Languages MLitt; MPhil; PhD;

Professional Translating for European Languages MA;

Translating Graduate Diploma;Translating MA(兩年制,同Interpreting);

Translating and Interpreting MA;

Translation Studies MA(傾向于研究方面,要學(xué)兩年,第一年只能拿一個(gè)Diploma,若符合條件才能進(jìn)入下一年的MA課程)),可見其語(yǔ)言學(xué)方面的強(qiáng)勢(shì)。而我們要申請(qǐng)的Simultaneous Interpretation在Translating Graduate Diploma里,而不是MA,而要得到MA,則要在Translating Graduate Diploma之后再讀MA Translating and Interpreting課程。而這個(gè)Diploma課程的入學(xué)要求是:You need a BA degree with a minimum average of 75 per cent (or GPA 2.75) on your transcript or an upper-second-class Honors degree or higher. Non-degree holders, such as holders of Junior College Diplomas, should have three years’ relevant work experience. Native speakers of Chinese or Japanese require an English language score of at least IELTS 7.0, with no less than 6.0 in any one skill. 口語(yǔ)和寫作不低于6.5。Newcastle適合想要讀兩年得到MA的申請(qǐng)者。

威久留學(xué)專家要提醒大家:同聲傳譯的申請(qǐng)是必須要面試的,申請(qǐng)者一定要特別注意面試的時(shí)間和地點(diǎn),不要錯(cuò)過。紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)也是威久留學(xué)簽約合作院校,威久留學(xué)與紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)有良好的合作,多年來,紐卡斯?fàn)柡芏嗤晜髯g的考試面試地點(diǎn)都設(shè)在威久,威久英國(guó)老師多次陪同學(xué)生參加同聲傳譯的面試,有豐富的面試培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn),很高興能夠與大家分享。

利茲大學(xué) university of leeds

第三,Leeds。Leeds有自己的Translation Studies系,有六門不同的MA課程,其中有Simultaneous translating課程包含在Conference Interpreting and Translation Studies里,要求是IELTS (Academic) score of 6.5 with at least 7.0 in speaking and 6.0 in all other components,Academic entry req:Usually a BA (Honours) degree, 2:1(80分以上) classification or equivalent in a language-based subject. 還要參加考試。

索爾福德大學(xué)salford university

第四,Salford。 索爾福德的同傳課程包含在MA/PgDip Interpreting and Translating這門課程里,但是這門課程主要面向以英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)的申請(qǐng)者,如果不是以這幾門語(yǔ)言為母語(yǔ)的申請(qǐng)者,則需提供證據(jù)證明自己的英語(yǔ)非常高的熟練度。它的官網(wǎng)上并沒說明這個(gè)熟練度的程度,即雅思成績(jī)。

總體來說,Salford的語(yǔ)言系School of Languages還是很強(qiáng)的,光碩士學(xué)位課程就有七門,其中還有專門針對(duì)中英文互譯的課程。但是simultaneous interpretation同聲傳譯這門課是包含在Interpreting and Translating的選修課程里的,而且沒有中文方向的,所以不適合中國(guó)人去讀。適合中國(guó)人讀的是:MA/PgDip Chinese/English/Chinese Translation和MA/PgDip Chinese/English/Chinese Translation with Interpreting。

Salford is a member of PLUG (Professional Languages at Universities Group) and recognised as a provider of interpreters and translators by the European Commission Interpreting Service (SCIC) and the Foreign and Commonwealth Office (FCO)。

入學(xué)要求:

A good, relevant honors degree or equivalent(相關(guān)專業(yè),70分以上)

Native speakers of Chinese must provide evidence of proficiency in English

We welcome applications from students with alternative qualifications and/or significant relevant experience, subject to approval through a process of Accreditation of Prior Learning (APL)

學(xué)費(fèi)較便宜,只要£7,800 per year。

Salford在曼徹斯特,環(huán)境很好,生活費(fèi)便宜。

威斯敏斯特大學(xué)University of Westminster

第五:Westminster,布萊爾的貼身翻譯林超倫在校教同傳。同傳課程在MA Conference Interpreting Techniques里。Entry Requirements:You must have a university degree, a thorough understanding of two or three passive (C) languages and an excellent command of your mother tongue (or A language). We also consider applications from those with a second active (B) language, with or without a C. Aspiring interpreters should also have a broad general education, analytical skills and an interest in current affairs, along with flexibility, stamina and the ability to work under pressure.

MA Bilingual Translation,有中文方向,要求本科畢業(yè),或者有相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn),雅思6.5。

密德薩斯大學(xué) middlesex university

第六,Middlesex的Interpreting。在School of Art and Education系里。專門為中國(guó)學(xué)生設(shè)計(jì)的同傳課程。Unlike many such courses, the MA Interpreting concentrates on training interpreters and does not include translation modules.

要求:Typical students will be graduates in English language with a good knowledge of linguistics and preferably some experience of interpreting or translating. 要參加考試。

更多關(guān)于英國(guó)大學(xué)同聲傳譯專業(yè)Simultaneous Interpretation及院校推薦問題請(qǐng)來電咨詢威久留學(xué)專家010-68946699轉(zhuǎn)英國(guó)部!


  • 請(qǐng)務(wù)必認(rèn)真填寫您的信息,24小時(shí)之內(nèi)我們將會(huì)安排專業(yè)顧問老師為您做全面的解答

在線答疑

400-164-6699
  1. 在線評(píng)估
  2. 資料索取
  3. 在線答疑
  4. 有獎(jiǎng)?wù){(diào)查

最新錄取 HotRecommend

  • ·英國(guó)留學(xué)的新興專業(yè)你知道嗎
  • ·恭喜L同學(xué)被香港教育大學(xué)公共政策與管理專業(yè)錄??!
  • ·恭喜Y同學(xué)獲得香港嶺南大學(xué)市場(chǎng)國(guó)際企業(yè)專業(yè)錄?。?/li>
  • ·恭喜H同學(xué)獲得倫敦大學(xué)環(huán)境系統(tǒng)工程專業(yè)錄?。?/li>

熱門專題 ConsultantTeam

威久獎(jiǎng)學(xué)金計(jì)劃

2018威久留學(xué)大型行前指導(dǎo)會(huì)

美國(guó)高中生申請(qǐng)全攻略

免費(fèi)電話

輸入您的電話號(hào)碼,點(diǎn)擊"給您回電",稍后您將接到我們的電話。該通話對(duì)您完全免費(fèi),請(qǐng)放心接聽!

手機(jī)請(qǐng)直接輸入:如 1860111****
固話前請(qǐng)加區(qū)號(hào):如 0108150****

×

在線咨詢