英國(guó)的BBC曾經(jīng)公布過(guò)這樣一個(gè)數(shù)字,說(shuō)一個(gè)英國(guó)農(nóng)民一輩子常用詞匯不到1000個(gè),但是他日常生活中所要表達(dá)的東西和一個(gè)感情豐富的偉大詩(shī)人是沒(méi)有什么不同的。另外在美國(guó)有一個(gè)特別英語(yǔ)節(jié)目,這個(gè)節(jié)目的一大特點(diǎn)就是它僅用1500個(gè)基本詞匯來(lái)表達(dá)國(guó)際舞臺(tái)上所發(fā)生的任何一件事情,而且非常準(zhǔn)確。
我們普通的中國(guó)學(xué)生在高中畢業(yè)的時(shí)候詞匯量就已經(jīng)達(dá)到了1800個(gè)左右,這些詞匯量足以讓他們?cè)趪?guó)外自由地表達(dá)自己。
中國(guó)留學(xué)生要跨越的是“思維差異”和“文化概念”。我舉個(gè)例子,比如說(shuō)我給同學(xué)們講了兩個(gè)半小時(shí)的課,就會(huì)有同學(xué)說(shuō):“胡老師,您辛苦了!”在中國(guó)文化中,人們會(huì)認(rèn)為這個(gè)學(xué)生很懂事,很體貼人。但是,如果講課的是一位美國(guó)教授,下課后有學(xué)生對(duì)他說(shuō):“老師,您辛苦了!”他會(huì)想:“難道我一個(gè)堂堂的教授連兩個(gè)半小時(shí)的課都講不了嗎?”他會(huì)覺(jué)得你是在懷疑他的能力。